Вивід на приземлення. У мережі кепкують з таблички у Чернівецькому міжнародному аеропорту
Своїми незабутніми враженнями від візиту до Чернівецького міжнародного аеропорту на сторінці у фейсбуці поділився користувач Роман Сініцин. Зокрема його вразив вказівник “Вихід на посадку”, який для пасажирів-іноземців турботливо переклали на англійську, як і має бути у міжнародному аеропорту. Але, мабуть, тонкощами перекладу ніхто навіть не став перейматись, от і написали на вказівнику те, що видав перший ліпший он-лайн-перекладач. Якщо перекласти надпис на українську, це означає – “вивід на приземлення“
Насправді мало б бути написано “Departure Gates”, принаймні саме так пишуть у цивілізованих країнах.
Це фото викликало справжній ажіотаж, підписники автора у коментарях не просто кепкували з вказівника, а ще й пропонували працівникам Чернівецького аеропорту інші варіанти перекладу.
Коментарі
Let it be – давайте есть пиво )))) красавчики )))
Це ж Чернівці – крихітки, де аеропортом керує пан Морський. Може він справжній аеро-моряк?